September 18th, 2015

(no subject)

Перепись населения. Переписчик на лыжах приходит в чум к чукче и заполняет анкету. Фамилия, возвраст, национальность.
- Рабинович Абрам Соломоносич, еврей, - отвечает чукча.
- Как еврей? Не может быть! Откуда здесь, в тундре - еврей?
Collapse )

(no subject)

К сожалению, перевод книги местами оставляет впечатление крайней небрежности. Такое впечатление, что переводчика очень сильно торопили, не дав возможности даже просмотреть гранки. Иначе не появились бы на страницах книги такие бросающиеся в глаза «ляпы», как «ты хочешь украсть мои мысли» (буквальный перевод ивритского выражения, означающего «обмануть, создать ложное впечатление»), «болезнь рта и копыт» (по-русски это называется «сап»), и т.д. Да и стиль переводчик бы наверняка почистил, если бы ему дали побольше времени. Впрочем, Эфраим Кишон не Б-г весть какой стилист, так что шероховатости перевода можно пережить.

http://www.lechaim.ru/ARHIV/135/prokofiev.htm

(no subject)

Вот дали переводить статью:
http://www.jpost.com/servlet/Satellite?pagename=JPost/JPArticle/ShowFull&cid=1126145969677&p=1074657885918
Типа жалкая кучка правых экстремистов поставила страну раком, клялись не допустить эвакуации поселений, а за ними никто и не пошел, даже основная масса религиозных сионистов.
Как быть?
Отказаться переводить - уволят.
Смягчить? Обвинят в неправильном переводе.
Остается переводить как есть, и дать краткое резюме переводчика, которое все равно выбросят.
А как бы вы поступили?

(no subject)

Достопочтеннейшие френды!
Я поражаюсь вашей беспринципности!
Как вы могли после столь наглой и бессовестной конъюнктоурной халтуры:
http://www.livejournal.com/users/belenky/649106.html?nc=6
не расфрендить ее автора?!

Что же касается меня, то моя совесть чиста. Пока программа 7.40 меня не показывала, она была плохой и я ее критиковал. А когда я стал в ней участвовать, она стала хорошей.
Показ будет 7 октября.

(no subject)

Если вы хорошо владеете иностранным языком, я могу вам помочь овладеть ремеслом переводчика пьес. Денег не возьму.

Зачем мне это нужно?


  1. Интересно попробовать себя в роли Пигмалиона.


  2. Человек, который с моей помощью обретет профессию и надежный кусок хлеба с маслом, будет мне пожизненно обязан. Иди знай, когда и чем он мне пригодится.


  3. У меня огромный опыт, жаль, если он пропадет. В этом ремесле множество фишек, которые постигаются только многолетним опытом.

    Хорошее знание языка предполагает либо многолетнее проживание в стране, либо плотный и многолетний контакт с носителями и хорошее понимание культурно-языковых реалий. Реклама, строки из песен, совр. фольклор, высказывания политиков, названия фирм и продуктов, фразы из фильмов, и т. д.

    Ну, к примеру, по- русски: «Абырвалг», «Лед тронулся, господа присяжные», «Хотели как лучше, а получилось как всегда», «Кто не ворует у государства, тот ворует у своей семьи», «Таможня дает добро», и т. д.


  4. Переводчик получает 5% со сбора. В России их реально платят, не воруют, и не требуют откатов.

    Дом . зад.

    Откройте наугад сайт любого театра. Посчитайте, сколько вы будете получать, если пьеса в вашем переводе пойдет дважды в месяц. А с 10 театров? А со ста? А с десяти пьес в ста театрах? Пьеса, идущая в ста театрах России - не такая уж редкость. Посмотрите, к примеру, где идут пьесы Мартина Макдонаха. Или Эфраима Кишона. Кто-то же ведь их перевел. И деньги получает. Ну, за Кишона как раз я и получаю.

    Надеюсь, что нынешний курс ру, бля – временный. Когда снимут санкции, он вернется к прошлогоднему.