August 16th, 2020

(no subject)

Марьян Беленький
Автор как объект сатиры
Всякое произведение искусства подразумевает наличие соответственно подготовленного зрителя\читателя\слушателя, которые понимает законы данного искусства. Человек, впервые услышавший оперу, будет очень удивлен, что люди поют, вместо того, чтобы разговаривать. Даже поведение публики зависит от жанра и места проведения мероприятия. Один и тот же эстрадный оркестр, играющий в ресторане и в концертном зале, вызовет разную поведенческую реакцию одних и тех же людей. Нас с детства приучают к тому, что во время концерта нельзя задавать вопросы или разговаривать. Тогда как в стенд ап комеди действуют другие законы, там общение с публикой поощряется.
Готовность потребителя к восприятию произведений искусства воспитывается с детства. Ребенка учат, как нужно вести себя на концерте, в театре.
Восприятие произведений литературы тоже требует определенной подготовки от читателя. Автор предлагает читателю некие условия игры, подразумевая, что читатель эти условия знает и воспринимает. В области юмора и сатиры существуют приемы, известные со времен древней Греции и Рима – доведение до абсурда, гиперболизация. Если читатель не знаком с этими условиями, не воспринимает их, он обвиняет автора.
По данному тексту:
http://www.inache.net/post/459
были случаи обвинения меня в антисемитизме.
Один из приемов юмористики – выставление в негативном свете самого автора, когда автор становится объектом сатиры. В рассказе «Как я издавал сельскохозяйственную газету» Марк Твен выставляет своего героя крайним невеждой. В рассказе Эфраима Кишона «Телефон» рассказчик, в ответ на анонимное телефонное хамство, сам набирает случайные телефонные номера и начинает хамить. Игорь Губерман в своих стихах изображает себя сибаритом, не пригодным ни к какой систематической работе. Тогда как из книг прозы этого же автора мы узнаем, что он работал электриком и машинистом электровоза.
Ну и классический пример – знаменитая сцена , когда Эдичка Лимонов отсасывает у негра в центральном парке.
Зачем автору выставлять себя в невыгодном свете перед читателем? Этим он добивается сразу нескольких эффектов. Один из них – я, мол, такой же как и любой из вас, и мне не чужды определенные человеческие слабости. Однако, квалифицированный читатель понимает, что Марк Твен вовсе не невежда, а настоящий Эфраим Кишон не станет хамить неизвестным абонентам телефонной сети. Это входит в те самые условия игры. Теперь перейдем к творчеству себя, любимого.
Мне не раз приходилось сталкиваться с мнениями типа «беленький мудак, психбольной» и т. д. Интересно, что таковые мнения никогда не высказывают постоянные читатели этого журнала. То есть человек делает вывод на основании какой-то одной, случайно записи, не дав себе труда понять, зачем это написано. Это все равно, что делать вывод о творчестве Маяковского по единственной фразе «я люблю смотреть как умирают дети». Или о творчестве Пушкина по цитате из ЛИЧНОГО письма «Я ее на днях , с божьей помощью, уёб» (об Анне Керн). Простой набор в любом поисковике на «Марьян Беленький» выводит первой строкой на эту ссылку:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%8C%D1%8F%D0%BD_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9
Казалось бы, можно задуматься – пять международных литературных премий – не слишком ли много для «старого маразматика»?
Однако, люди пляшущие на костях, размахивающие цитатами – «вот смотрите, какой мудак этот Беленький», этого не делают.
«Не мог он стеба от маразма, как мы ни бились, отличить». Квалифицированный читатель отличает стеб от маразма мгновенно. Тем более, что маразм я стараюсь доводить до абсурда. Менее квалифицированные, малограмотные читатели этого сделать не способны. Отсюда и результат.
Мнение Васи Пупкина (а равно его френдов в журнале) о том какой Беленький мудак, не является для меня релевантным. Я был бы действительно мудаком, если бы с цитатами наперевес, бросился им доказывать, что я не мудак. Это мнение не является социально значимым.
Другое дело – мнение Эфраима Кишона в конце этой статьи:
http://www.haaretz.com/culture/arts-leisure/tears-of-laughter-1.29584
Тем более, что лауреат государственной премии, всемирной известный писатель выражает это мнение в официальном печатном органе.
Для тех, кто не силен в английском:
«Такой переводчик как Марьян Беленький – это мечта любого писателя, - сказал Эфраим Кишон , - Переводить юмор очень трудно, для этого переводчик и сам должен быть незаурядным юмористом. Но такого не заставишь переводить, он предпочтет писать свое. Беленький – переводчик – это чудо, типичное для нашей стране»
Поэтому данная цитата, ИМХО, выражает общественное мнение. Общественным мнением является также как и мнение тех, кто дает мне премии. Ибо это профессионалы, которые специализируются на оценке литературного творчества. И они, не сговариваясь между собой, находясь в разных странах, выделили моих тексты их сотен других. Вася Пупкин профессиональным литературоведом не является.
Вывод из вышесказанного прост - Fac quod debes, fiat quod fiet.
Что в переводе с латыни означает “Те, кто крутят пальцем у виска за моей спиной, идут на хуй»
Надеюсь, я понятно объяснил?

(no subject)

Название знаменитого фильма Лени Рифенсталь переведено на русский неправильно. "Triumph des Willens" - "Триумф воль". Множества воль, соединенных воедино волей великого вождя. Как ручейки стекаются в могучую реку.

(no subject)

chek keren raqbinovich.jpeg

Каждый год фонд поддержки творческих творцов дает мне деньги за то, что я такой умный. Вот они начали очередную раздачу. Кому нужны деньги - обратитесь ко мне, я объясню - почему вам не дадут.

(no subject)



Мар’ян Бєленький
Москва

Ти віками плодила рабів
Ти старанно ростила катів
Так настав і тепер тобі час
Ми помстимось – за вас і за нас.

Відродяться болота гнилі
Там, де башти кремлівські були
Красна площа - смердюче болото,
Де потоне московська сволота.

Рвуться бомби на баштах Кремля
Від пожеж почорніла земля
Встане атомний гриб над Москвою
И пиздець прийде місту герою!