September 1st, 2020

(no subject)

"Погода это объективная реальность. данная нам БОгом в ощущениях"
С появлением кондиционера моя жизнь изменилась коренным образом. Раньше +35-40 это были вычеркнутые из жизни дни. Днем я отсиживался в гостинице, а ночью заснуть нельзя -как в печке. Каждые полчаса - в душ, но не помогает. Конечно 2 тыс. шек. - не деньги, но я же жил в коммуналке в съемной квартире. Ответственный съемщик не разрешал ставить кондиционер под идиотским предлогом - хозяин узнает и повысит цену.
Так я отмучился 30 лет. Столько за убийство не дают. Надо было уйти. Но теперь уже поздно рассуждать.
Одно дело, когда ты заплатил за экшн "Сутки в тюрьме", а другое- когда тебе в этой тюрьме надо отбыть срок.

Только вот в тренажерный зал я хожу в 7 утра, чтоб вернуться, пока не жарко.

(no subject)

В далеком море белеет одинокий корабль
Что он ищет в этой дальней стране?
Что он оставил дома?
Кругом бушует буря, гнутся и скрипят мачты,
Но корабль уверенно идет вперед.
Он ищет свое счастье? Или бежит от него?
Нет, он ищет штормов и ураганов,
Как будто в них он хочет найти свой покой:

http://www.youtube.com/watch?v=VuhusthsUWM&feature=related

(no subject)

Марьян Беленький

Время пожирания плодов

Все в жизни достигается не разовыми героическими усилиями, а маленькими, но постоянными. И в большинстве случаев эти усилия надо прилагать всю жизнь, если не больше. Профессионал обязан постоянно совершенствоваться, иначе он потеряет квалификацию. Даже грузчику в аэропорту приходится осваивать компьютерные способы сортировки и перемещения чемоданов.
А вот результат порой наступает неожиданно.
Я много лет тупо сидел и переводил пьесы с иврита. И вот однажды мне заказал перевод главный театр Украины. Бо я за много лет создал себе реноме.
“А кто у нас может перевести пьесу с иврита на украинский?”
И спектакль теперь идет:
http://ft.org.ua/ua/performance/krum
Здесь несколько аспектов:
1. Мои способности переводчика на укр. официально признаны государством. Ибо театр Франко – это главный гос. театр Украины. И если я предложу какому-нибудь российскому драматургу перевести его пьесу на укр., мне уже не скажут что я мудак и бездарь. Мало того, я уже официально, без зазрения совести, могу взять с него аванс.
2. Вот я себе сижу в Иерусалиме, а в Киеве в это время актеры мечутся по сцене, изображая убогого израильского шлемазла, и говорят моими словами. Это значительно облегчает жизнь. Сознание правильности избранного когда-то пути.
3. Деньги. Частная антреприза в Москве может обанкротиться. Хотя, с чего бы это? Спектакль идет довольно успешно, билеты продаются:
https://www.teatr-millenium.org/evreyskoeschastye

Академический государственный театр им. Франко обанкротиться и закрыться не может. Ему больше ста лет. Есть все основания полагать, что пьеса израильского классика будет идти много лет. Тем более, что на ближайшие спектакли билеты проданы, есть хорошие рецензии в прессе. Это значит – еще плюс сотня долларов в месяц практически пожизненно.
Ну, скажете вы – не большие деньги. Но ведь эта сотня добавляется ко всему, что было раньше! А там – еще одна, и еще....
Используя эту ступеньку, я иду и поднимаюсь дальше. Поскольку я теперь официально признанный переводчик, я могу рассылать пьесы другим украинским театрам. Я ищу другие пьесы, пригодные для перевода и постановки.
Так и во всем остальном.
Многолетнее чтение английских книг со словарем. И тут я внезапно замечаю, что читаю английскую книгу как русскую.
Фитнес. За полтора года я превратился из старика с висящими сиськами и отвисшим животом в старика с довольно приличной фигурой. Девочка в сальса-клубе, которая по всем параметрам, должна вроде бы скривить морду и отвернуться, всем своим видом показывая, что со стариком она танцевать не хочет – вдруг внезапно соглашается и довольно таки активно ведется.
Какая женщина захочет одноглазого любовника? А если это Моше Даян?
Вы хотите иметь дело с 80-летней старухой? А если это Джейн Фонда?
Я понятно объясняю?