Беленький Марьян (belenky) wrote,
Беленький Марьян
belenky

Лет 10 тому назад Лена Косоновская, редактор, которая редактировала мои книги, сказала, что владелец изд-ва "Гешарим" Михаил Гринберг купил у Кишона права на издание на русском языке и ищет переводчиков. Я связался с Гринбергом. Он дал один и тот же рассказ перевести 20 людям и в результате, остановился на мне. Секрета тут никакого нет, юмориста должен переводить юморист. Тут одного знания языка мало. Я перевел одну книгу, потом, с одобрения автора, вторую, потом третью. В процессе я звонил автору, По тем замечанием, которые он делал, я понял, что русский он знает, причем неплохо. включая мат. Он жил в Швейцарии, в Израиль приезжал два раза в год, Дом в Афеке (район Тель) на ул. Ха-Митнадев, был трехэтажным, увешанным картинами. Особо поражала комната с книгами. Вернее зал, уставленный стеллажами до потолка. Все это были его книги на разных языках. В одной из бесед я набрался смелости:
- Позвоните в "Маарив", скажите им, чтоб они меня начали публиковать.
- В "Маарив" я звонить не буду, я там никого не знаю (кокетство). Но я тебя могу раскрутить, как своего переводчика.
Он это честно выполнил. При его жизни я действовал от его имени и делал что хотел. Потом права перешли к юридической фирме, которая мои права подтвердила. Так я стал официальным переводчиком классика. Видимо, это самое большое везение в моей жизни. Больше такого не будет. Кишона переводили еще Александр Крюков, и Глория Раскина. Но Раскина переводила с немецкого, она иврита не знает. Но эксклюзивные права на русский и украинский перевод - у меня. Я, с б-жьей помощью, сумел вовремя подсуетиться. С чего теперь буду пожирать плоды всю ж. И не только я, но и мои дети и внуки.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments