Беленький Марьян (belenky) wrote,
Беленький Марьян
belenky

«Пять лет упорного труда – 10 К лет Щастя»
Мао Цзе дун

Многие уже поняли из моего журнала, что перевод пьес – это настоящее поле чудес, где золотые монеты растут гроздьями прямо на деревьях. А кто вам мешает? Любой человек, знающий иврит, в состоянии перевести пьесу. Пьеса, поставленная в театре, дает постоянный доход. В десяти театрах (или в одном столичном)– существенно дополняет семейный бюджет. В 20 – поздравляю, больше вам на работу ходить не придется никогда.
К сожалению, новыми переводами я заниматься не могу. Все мое время уходит на рассылку и продвижение уже готовых переводов.
А в Израиле есть немало неплохих драматургов, которых вообще на русский не переводили или переводили явно недостаточно. Разумеется, пьесы эти должны быть не про евреев и не про израильские актуалии. Неплохие пьесы есть у Ализы Ольмерт (жена Эхуда). ИМХО, могут пойти в России комедии Эфраима Сидона, та же «Американская принцесса». А вот заумь Ханоха Левина, ИМХО, в России, особенно в простом областном театре, не проканает. Кишона я застолбил. Но осталось еще все равно много, вплоть до Иешуа Соболя и даже, не побоюсь этого слова, Гилеля Мительпункта
Задание:
1. Выясните, какие пьесы пользуются сегодня популярностью в Израиле.
2. Определите, какие из них могут пойти России, Украине.
3. Выясните насчет авторских прав, получите разрешение на перевод.
4. Переведите пьесу
Дальше я скажу, что делать. И главное - чего делать не надо.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment