Беленький Марьян (belenky) wrote,
Беленький Марьян
belenky


Можете да учите чужди езици от моите текстове
Жаль, нет перевода на кабовердийский
Впрочем, для понимания песен Сезарии Эворы и Луры нужно знать одно слово - cricheu - любовь



Уличный художник

Марьян Беленький

Исполняет Олег Акулич

Скажите, а вы бы могли нарисовать портрет по фотографии?

Вот. Это мой босс. А вы могли бы нарисовать его не сидя, а ле-

жа? А кругом цветы, цветы и музыка.

А теперь - вот этого нарисуй. Красавец. Атлет. Бегун. Я на

работу иду, а он бегает. К моей жене. А вы могли бы нарисовать

ему ногу деревянную? и вместо... этого тоже деревяшку.

Ну, Пиноккио, теперь тебе ни один доктор не поможет!

А теперь -вот эту. Это моя жена. Рот ей вообще не рисуй

- пусть хоть здесь помолчит. Я выступаю с трибуны Белого дома,

а она сидит в первом ряду. Работают все телестанции мира и радио Житомира.

И я говорю:

- Ну что, сволочь, теперь ты поняла кто я и кто он?

А теперь нарисую мой конный бюст прямо посреди централь-

ного рынка. Все возлагают к моему подножию цветы и рыдают. А я

наклоняюсь с коня и говорю:


  • Раньше где вы были, идиоты, когда я мыл старичкам


задницы за копейки?!

А теперь нарисуй меня в профиль на фоне Кремля, Кнессета

и Белого дома. Сверху напиши: "Миллион долларов". Это тебе за

работу, мазилка! Ну все я побежал, на работу опаздываю.

Вуличний художник

Прошу пана, а чи не могли б ви намалювати портрета не з натури, а з фото? Будь ласка, це мій шеф. Тільки, пане добродію – намалюйте, його, будь ласка, не сидячи, а так би мовити, лежачи. А навколо нього квіточки, квіточки, музичка грає. Іване Петровичу, що ж ви так скоропістижно... здохли.
А зараз – оцього. Красень, мати його.. Атлет. Бігун. Я як на роботу йду, він і біга. До моєї жінки. Тільки дуже прошу ясновельможного пана – намалюйте йому замість ноги – дерев’яну. Замісць цього – теж. Ну, Пінокіо, зараз тобі жоден лікар не допоможе!
А зараз - оцю малюй. Це моя жінка. Тільки, прошу – рота ій взагалі не малюй, хай хоч тут помовчить. Я виступаю з трибуни Білого дому, а вона сидить у першому рядку. Мій виступ транслюють по Сі – Ен-Ен, Бі Бі Сі, та житомирському радіо. Я кажу:
- Ну, стерво, зараз ти зрозуміла, хто я, а хто він, а?
А зараз намалюй мого золотого бюста у лавровім вінці, на білому коні прямо посеред нашого житомирського базару. Усі до мого підніжжя кладуть квіти и ридають.
А я нахиляюся з коня :
- А, сучі діти, де ви раніш були, коли я сидів у своїй сраній канторі за копійки?
А зараз бери якнайбільшого листа, та не тягни, бо вже часу нема. Малюй мене у перуці, у профіль, на тлі Білого дому, Верховної ради, Кнесету та Кремлю. Зверху пиши:
„Один мільон долярів” Це тобі за роботу, малярику. А я мушу вже бігти – бо шеф не полюбляє, коли на роботу запізнюються.

Переклад з російської автора

Мариан Беленький

Тротоарен художник



Извинете, рисувате ли портрети по снимка? Ето - това е моят шеф. А можете ли да го нарисувате не както седи, а да е легнал? А наоколо цветя, цветя и музика. А сега - ей тоя нарисувай. Хубавец. Атлет. Бегач. Аз отивам на работа, а той бяга. При жена ми. А може ли единият му крак да е дървен? И вместо ... това... пак ... клонче?

-Е, Пинокио, сега нито един лекар не може да ти помогне!

А сега - ето тая! Това е жена ми. Уста изобщо не и рисувай, поне на картинка да помълчи! Аз говоря от трибуната на Белия дом, а тя седи на първия ред. Работят всички телевизионни канали на света. И аз казвам:

- Кучко, разбра ли най-после кой съм аз и кой е той?

А сега ме нарисувай като паметник: на кон по средата на градския пазар. Всички ми поднасят цветя и ридаят. А аз се навеждам от коня и казвам:

- Къде бяхте преди идиоти такива, когато седях в тъпата ви кантора за жълти стотинки?!

А сега ме нарисувай в профил на фона на Кремъл, на Кнесета и на Белия дом. Отгоре сложи цена: 1000 000 $. Това е възнаграждение за работата ти, мазач с мазач!

Е, аз да бягам, закъснявам за работа.

Превод от руски: Мима

***
ULIČNI SLIKAR

(Srpski)

Izvinite, da li biste mogli da naslikate portret prema fotografiji?
Evo pogledajte, ovo je moj šef. Možete li da ga naslikate ne kako sedi, nego da leži? Cveće svuda oko njega. I pogrebni orkestar. Radnici veselo na grobu mu igraju.

A sada, molim vas, naslikajte ovu. On je sportista. Atletičar. Trkač. Kad idem na posao on trči. Mojoj ženi. Možete li da ga naslikate sa drvenom nogom?
- Ha, ha, ha, zdravo Pinokio, kako si? Sada više nijedan doktor ne može da ti pomogne!

A sada naslikajte ovu. To je moja žena. I, molim vas, nemojte da joj naslikate usta - da jednom konačno bude tiha! Držim govor ispred Kremlja, Kneseta i Belog doma, a ona sedi u prvom redu. Govor prenose sve svetske televizije. Kažem:
- Šta je, beštijo? Da li sada shvataš ko je ko, a? Ko sam ja, a ko je tvoj ušljivi trkač!

A sada naslikajte moj spomenik, bronzanu bistu na konju, posred gradskog trga. Svi prilaze i polažu cveće ispod mojih nogu, a ja s konja dreknem:
- Gde ste bili do sada, ništarije, gde ste bili svi vi kada sam sedeo u smrdljivoj kancelariji za bednu platu?!

A sada uzmi najveći zeleni papir i naslikaj me sa perikom, zaokruži i ispod napiši "Mi- lion dolara". To je za tvoje usluge, šeprt- ljo. Izvini, žurim na posao. Moj šef ne voli kada mu radnici kasne.

Prevod:
Vesna Dencic © ETNA, Beograd, 2007. Sva prava zadržana

***

Marián Beleňkij

(Slovacka)

Pouličný maliar

- Prepáčte, maľujete portréty aj podľa fotografie? Toto, hľa, je môj šéf. Mohli by ste ho namaľovať, nie ako sedí, ale ako leží. A okolo neho kvety, veľa kvetov a kapela. A potom môžete namaľovať tohto, hľa! Krásavca, atléta, bežca. Ja idem do práce, a on beží. Za mojou ženou. A mohli by ste mu namaľovať jednu nohu drevenú? A namiesto... no... oného... tiež nejaké drievko?

- No, Pinocchio, teraz ti už žiadny doktor nepomôže!

- A teraz namaľujte túto ženu.! Je to moja manželka. Ústa jej nemaľujte – nech aspoň na portréte mlčí. Ja prednášam z tribúny Bieleho domu a ona sedí v prvom rade. Ja rečním a všetky televízne a rozhlasové stanice sveta prenášajú môj prejav:

- Tak čo, pobehlica, teraz už chápeš, kto som ja a kto je on!?

A teraz namaľujte ako sedím na koni uprostred mestského trhoviska. Všetci mi prinášajú kvety a usedavo plačú. A ja sedím nepohnute v sedle a hovorím:

- Kde ste boli vtedy, idioti akísi, keď som umýval starcom zadky za mizerný groš!?

A teraz ma namaľujte z profilu na pozadí Kremľa, Knesetu a Bieleho domu. Hore napíšte: Milión dolárov. To je vaša odmena za prácu, fušer akýsi!

No už pobežím, aby som sa neoneskoril do práce.

Prevod: Emil Kudlička, Bratislava, 2007

***

УЛИЧНИОТ СЛИКАР – МАРЈАН БЕЛЕЊКИ

(Македонски)

Би можеле ли да насликата портрет според фотографија? Еве. Ова е мојот шеф. Би можеле ли да го насликате во лежечка, а не во седечка положба? А, околу него да има цевтови, цветоци и музика.
А, сега, насликајте го овој. Личен да е. Атлет. Тркач. Небаре јас одам на работа, а тој трча. Накај жена ми. Би можеле ли да му нацртате дрвена нога? и ова... исто така да биде дрвено.
- Е, Пинокио, сега нема да ти помогне ниту еден лекар!
А, сега неа. Ова е жена ми. Уста не цртајте и, нека молкне барем на сликава. Како јас да држам говор на бината на Белата куќа, а таа седи во првиот ред. Снимаат сите светски телевизиски станици.
И јас велам:
- Па, кучко, сфати ли сега кој сум јас, а кој е тој?
А, сега нацртајте го мојот споменик: јас јавам на коњ. Нека стои насреде централниот пазар. Сите полагаат цвеќе и липаат. А, јас, наклонувајќи се, велам:
- Каде бевте досега, идиоти, кога за ситни пари работев смрдливи работи.
А, сега, насликајте ме во профил, а зад мене Кремљ, Кнесета и Белата куќа. Одозгора напишете: “Милион долари”. Тоа ти е за работата, мачкало! Готово, одам, доцнам на работа.

Превод од руски: Емил Ниами

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments