Беленький Марьян (belenky) wrote,
Беленький Марьян
belenky

Categories:
Редакция продолжает серию интервью с представителями малого и среднего бизнеса, частными предпринимателями, пострадавшими в результате введения жестких карантинных мер в рамках борьбы с эпидемией коронавируса.
На вопросы отвечает литератор, журналист, переводчик, шоумен Марьян Беленький.

Марьян родился в Киеве в 1950 году. До репатриации в Израиль в 1991 году уже был известным эстрадным драматургом, создателем образа “Тети Сони” Клары Новиковой, автором монологов и скетчей, которые исполняли Любовь Полищук, Геннадий Хазанов, Ян Арлазоров, и другие известные актеры.
В Израиле работал в русскоязычной прессе, параллельно публиковался в эмигрантской русской прессе США, Германии, а также и в российской и украинской прессе общего (нееврейского) характера. Был два года колумнистом пропутинской газеты “Взгляд”. ведущим русского радио Чикаго. Марьян много лет занимается переводом пьес с иврита.

- Марьян, почему вы называете себя предпринимателем?
- Я экспортер, признанный нашим налоговым управлением и НДС и таможенными органами. Предмет моего экспорта – слова. То есть переводы пьес. Поскольку пьесы в моих переводах идут в десятках театров России и Украины, мой товар приравнен к “экспорту произведений искусства”. Поэтому я не плачу НДС и освобожден от налогов. Ведь благодаря моей переводческой деятельности, тысячи людей в России, Украине, Беларуси , и даже, русскоязычные зрители в США знакомятся с жизнью простых израильтян. Все это способствует укреплению культурных связей и снижению уровня антисемитизма. Мои зрители видят, что израильтяне, евреи – это простые люди с обычнми проблемами, люди без рогов и копыт.
- Вы пострадали от введения карантина?
- Конечно. Посмотрите мои ведомости из Российского Авторского общества (см. аттач). Из России приходило 50-80 тыс. руб. в месяц. Это не считая Украины и Беларуси. Теперь, разумеется, все театры закрылись.
Постановка пьесы в моем переводе в Москве:
https://www.teatr-millenium.org/evreyskoeschastye
Вы посмотрите, какие там актеры!
В Питере (спектакль выложен полностью):
https://www.youtube.com/watch?v=pB1xUpF8OLU
Ну, еще Минск, Киев, Нью-Йорк (Виктор Топаллер поставил), Нижний Новгород, временно оккупированный Симферополь, Курск, Волгоград, Николаев Кострома, Новочеркасск .... это я так, навскидку перечисляю.
- И как же вы будете теперь жить, когда поток гонораров прекратился?
- С голоду не умру. Я несмотря на свой возраст (70), продолжаю работать в фирме по уходу за престарелыми. А поскольку с ивритом, как вы понимаете, у меня проблем нет, я работаю в разговорном жанре. Среди моих подопечных были бывшие депутаты Кнессета, был даже лауреат премии Израиля в области юридических наук. Моя работа – это гулять с ними и разговаривать. Я справляюсь.
- Как вы добиваетесь, не выезжая из Иерусалима, чтобы пьесы в ваших переводах шли в десятках театров разных стран?
- Нарисовать “Черный квадрат” - это еще не искусство. Искусство – это убедить лохов, что он стоит миллион долларов. Перевести пьесу может любой двуязычный школьник. Искусство – это добиться, чтобы пьесу в твоем переводе поставили. И не водном театре, а в десятках.
Кстати, я перевожу не только на русский, но и на украинский. Главный театр Украины – киевский академический театр Франко готовит постановку пьесы Ханоха Левина “Крум” в моем переводе. Это – первая постановка Левина на украинском:
http://ft.org.ua/ua/performances/premieres
Театр уделяет этому спектаклю большое значение. В спектакле занято 8 народных и 8 заслуженных артистов Украины, в том числе – сын Богдана Ступки:
http://ft.org.ua/ua/performance/krum
- Вы можете поделиться с читателями секретом ваших успехов?
- Секрет успеха в любом деле – хоть в бизнесе, хоть в искусстве – делай то, чего до тебя никто не делал. Напр. до меня никто не додумался переводить с иврита на украинский. Книги переводили с английского, а пьесы – с русского.
- У вас хороший украинский?
- Це моя рідна мова. Я - член національної спілки театральних діячів України. Путин хуйло! Слава Україні! ...Ну и еще – чтобы добиться успеха, нужно работать 25 часов в сутки.
- Это как? В сутках же всего 24.
- А вы вставайте на час раньше.
Subscribe

  • (без темы)

    Ізраїльські драматурги заговорили українською Ізраїльський та український письменник та перекладач Мар’ян Бєленький створив сайта ізраїльської…

  • (без темы)

    "Счастья для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженным!" Проблема в том, что Шар выполняет не ту просьбу, о которой ты трындишь на каждом углу,…

  • (без темы)

    Время пожирать плоды

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment