belenky

Створення світу

з Рігведи

Переклад з санскриту Мар’яна Бєленького

Тоді не було ні хуя. І не ніхуя теж не було.

Не було ні простору повітря, ні неба над ним.  

Що там рухалося своєю чергою? Де? Під чиїм захистом?
Що то за йобана вода була – глибока безодня?

Не було тоді ні смерті, ні безсмертя
Не було жоднох ознаки дня чи ночі.
Щось одне дихало, не воруша повітря 

 (якого теж, до речі не було).
И ну було нічого іншого, окрім нього.

Морок був огорнений мороком.
Усе це було нерозрізненою безоднєю:
Воно усе виникло з нічого.  

Породжене силою жару.  

Спершу найшло на нього Бажання.
Воно було першою зерниною думки
Першопоходження того, що їснуює, у те, що не їснує
Відкрили мудреці роздумами, запитуючи у серця свого.

Поперек було простянуто мотузку.
Чи був тоді верх? Чи був низ? Хуй його зна.  

Були ті що, запліднили. Були сили розтягу.
Наснага внизу. Заспокоєння зверху.

Хто це знає? Хто це скаже?
Звідкіля воно усе взялося?
Лише потім з’явилися боги, 

бо створили вони світ.
Отож звідкіля воно усе взялося?
Чи то воно само себе створило, 

чи то ні?
Лише Той, хто наглядає над світами у найвищому небі —
Тільки він знає.

А може ні.  

***

Чжуань цзи

Переклад з древньокитайскої

Мар’яна Бєленького  

Одного разу Чжуань-цзи наснилося, ніби він метелик.

Метелик хуячив крильцями

і йому було до сраки, що він сниться Чжуань-Цзи

Прокинувшись, Чжуань-цзи ніяк не міг второпати:

Чи то Чжуаню Цзи наснилося, що він метелик.

Чи то метелик бачив уві сні, що він – Чжуань Цзи.
Насниться ж така хуйня!  


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your IP address will be recorded