Беленький Марьян (belenky) wrote,
Беленький Марьян
belenky

Categories:
Израильский режиссер Александр Каплан приступил к репетициям пьесы Эфраима Кишона «Ктуба». Это будет первая в Израиле постановка пьесы знаменитого драматурга и сатирика, лауреата Государственной премии Израиля, на русском языке.




Кишон заговорит по -русски

Михаил Сорока

Израильский режиссер Александр Каплан приступил к репетициям пьесы Эфраима Кишона «Ктуба». Это будет первая в Израиле постановка пьесы знаменитого драматурга и сатирика, лауреата Государственной премии Израиля, на русском языке.

- Александр, прежде всего – расскажите о себе, о том, почему у вас возникла идея поставить Кишона?
- Я работал штатным режиссером Одесской киностудии. Здесь, в Израиле, я руководил молодежным театром-студией «Матара». Мы поставили несколько спектаклей, которые прокатывались по месту расположения театра - в Ариэле, мы также выезжали в поселения, в школы. Это был учебный театр матнаса Ариэля.
- Какие фильмы вы сняли как режиссер?
- «Месье Рабина», «Сезон обнаженного сердца», «Генка брат мой» «Фонданго для мартышки» «Юрий Олеша. Любовь. Эскиз».
- Мне, как простому зрителю, название этих фильмов ничего не говорит. По ТВ они шли?
- Да. Ваши проблемы в том, что вы слишком рано приехали в Израиль.
- Но телевизор мы смотрим тот же.
- Нет, далеко не все российские и украинские программы показывают в Израиле. Я приехал в Израиль в 1995 году. Все эти фильмы – 1991 – 1994 годов.
- А кроме кино?
- Я работал с одесским театром еврейской песни «Мигдаль Ор», был преподавателем актерского мастерства, так что опыт у меня есть.


К разговору подключается Шмуэль Хахам – менеджер проекта:
- Мне 53 года, после окончания института я пошел работать на центральное ТВ, отработал 5 лет в группе известного режиссера Евгения Гинзбурга, прошел там большую школу в качестве ассистента режиссера, администратора. Работал в музыкальных программах с участием Гафта, Гурченко, Крамаров. Из наиболее известных картин, в которых я участвовал – «Секрет ее молодости» по роману Карела Чапека «Средство Макропулоса», реж. Евг. Гинзбург, с участием Гурченко. Работал я также с Георгием Данелия и Марленом Хуциевым.
- А где вы познакомились с Сашей?
- Мы с ним попали в «теплицу» для кинематографистов. Там и познакомились.

Теперь вернемся к Александру Каплану.
- Помните, у Булгакова:
«Разве уж и пьес не стало? - ласково-укоризненно спросила Настасья
Ивановна. - Какие хорошие пьесы есть. И сколько их! Начнешь играть - в
двадцать лет всех не переиграешь. Зачем же вам тревожиться сочинять?» Почему вы выбрали именно эту пьесу именно этого автора?
- Отвечу вам по одесски: «А почему нет?». А если серьезно – мы, приехав сюда, существуем в подвешенной ситуации. Историческую ситуацию мы знаем по книгам и газетам, а вот о простых вещах – о быте, нравах, вкусах израильтян, скажем, 60 -х годов, мы ничего не знаем. Об Америке того периода мы знаем больше, чем об Израиле. Обращение к этой пьесе Кишона – это попытка проиграть для себя и для зрителя то время.

Шмуэль Хахам: Когда я смотрю израильские фильмы 70-х годов, я чувствую, что атмосфера тех лет близка мне. Я вспоминаю свою молодость.
- Александр, прежде чем взяться за работу над пьесой, вы уже успели проделать большую организационную работу, достали деньги. Как вам это удалось?
- Вначале я взял эту пьесу в качестве учебной для своего театра. Я давно интересовался израильской драматургией, и пересмотрел все, что переведено. Я пересмотрел множество спектаклей в израильских театрах.
- Многие говорят, что Кишон устарел.
- Я так не думаю. Кишон не может устареть, так же как мой любимый Вампилов или Чехов. Работы Кишона – очень светлые и добрые. Данная пьеса – это обычная житейская будничная история, которая может случиться где угодно и с кем угодно. Негатива мы получаем достаточно из жизни и из прессы, я считаю , что искусство должно давать человеку отдохновение от забот. Я хочу, чтобы человек, приходящий в театр, вырывался из окружающей обстановки, поднимался на ней, над своими повседневными заботами.
Шмуэль Хахам:
- Пьеса эта показалась мне очень еврейской по духу, и этот «идишкайт» мы и хотим передать зрителям. Ведь многие из них это уже утратили.
- Александр, а где вы нашли эту пьесу?
- Пьесу мне прислал переводчик – Марьян Беленький. Он, как обладатель эксклюзивных прав на постановку пьес Кишона по-русски, передал нам права на постановку этой пьесы в его переводе. Мы знаем, что перевод этот был одобрен автором.
- Насколько мне известно, Эфраим Кишон не владел русским языком.
- Он говорил в интервью, что он опирается на мнение людей, которым он доверяет. Иначе он бы не предоставил этому переводчику эксклюзивных прав.
- Поговорим об актерском составе. Среди актеров есть известные нашему зрителю имена?
- Актерский состав намечен, но говорить об этом мы не будем. Мы со Шмуэлем просмотрели несколько десятков русскоязычных израильских актеров, и выбрали тех, кто нам подходит. Мы собираемся показывать эту пьесу и в тех местах, куда не приезжает «Гешер» или «Габима». Ведь пьеса эта простая, доходчивая, я бы сказал – народная, доступная каждому.
- А где вы взяли деньги на постановку?
- Нам выделил, правда, не всю требуемую сумму, центр помощи репатриантам – деятелям искусств - «Мерказ ле оманим олим».
- Когда вы планируете премьеру?
- В январе, мы приурочим ее к первой годовщине смерти Эфраима Кишона.
- Остается лишь пожелать вам успехов.

Subscribe

  • (no subject)

    Писатель и деньги. Личный опыт. Марьян Беленький Об авторе:…

  • (no subject)

    А шо? Пусть ФБ закроют навсегда, и тогда все сюда вернутся. За что меня банили в ФБ: "Русофобские" цитаты из Пушкина, Лермонтова, Щедрина и т. д.…

  • (no subject)

    Марьян Беленький Скромность. Профилактика и лечение Скромность, наряду с шизофренией и депрессией является тяжелым психическим расстройством. Б-ному…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments