Беленький Марьян (belenky) wrote,
Беленький Марьян
belenky

К сожалению, перевод книги местами оставляет впечатление крайней небрежности. Такое впечатление, что переводчика очень сильно торопили, не дав возможности даже просмотреть гранки. Иначе не появились бы на страницах книги такие бросающиеся в глаза «ляпы», как «ты хочешь украсть мои мысли» (буквальный перевод ивритского выражения, означающего «обмануть, создать ложное впечатление»), «болезнь рта и копыт» (по-русски это называется «сап»), и т.д. Да и стиль переводчик бы наверняка почистил, если бы ему дали побольше времени. Впрочем, Эфраим Кишон не Б-г весть какой стилист, так что шероховатости перевода можно пережить.

http://www.lechaim.ru/ARHIV/135/prokofiev.htm
Subscribe

  • (no subject)

    А шо? Пусть ФБ закроют навсегда, и тогда все сюда вернутся. За что меня банили в ФБ: "Русофобские" цитаты из Пушкина, Лермонтова, Щедрина и т. д.…

  • (no subject)

    Марьян Беленький Скромность. Профилактика и лечение Скромность, наряду с шизофренией и депрессией является тяжелым психическим расстройством. Б-ному…

  • (no subject)

    Марьян Беленький Пушкину Ну что, мудак, допрыгался? Стишки стишками, но надо же чуть чуть сейхла иметь в голове. Ты думал – тебе все сойдет и на…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments